ビジネス英語
2023.03.22
「延期する」は英語でPostpone?延期の連絡に使う10のフレーズ
[この記事でわかること]
ビジネス、プライベートにかかわらず、どうしても予定を延期させてもらいたいことがありますよね。特にビジネスでは、相手に迷惑をかけるため、延期をお願いする時には失礼にあたらないようにすることが大切です。
こちらの記事では、「延期する」を意味する英単語のほか、実際に延期の連絡をする際に必ず使うフレーズを例文と共に紹介します。
Contents
「延期する」を意味する表現7つ
ここでは、主な「延期する」の表現を7つ紹介します。
Postpone(延期する)
延期する
Postponeは、原因があって意図的に延期する時に使う表現で、主にビジネスシーンや正式な文書などのフォーマルな場面で使用されます。
硬い表現なので、日常会話ではあまり使われません。
I’m sorry for the short notice, but is it possible to postpone tomorrow’s meeting to next Monday?
急で申し訳ないのですが、明日のミーティングを来週の月曜日に延期してもらうことは可能ですか?
The launch of our new app was scheduled for October 30th, but due to the need for a major fix, it may be postponed until late November.
新アプリのローンチは10月30日の予定でしたが、大幅な修正が発生したため、11月の下旬まで延期しそうです。
Due to the typhoon, our business trip is likely to be postponed for a day or two.
台風のため、出張は1,2日延期になりそうです。
app(アプリ)
due to(〜のため)
Push back(延期する)
延期する
Push backには「押し返す」という意味があり、そこから派生して「延期する」という意味でも使われます。
主に締め切りなど、期限があるものを延期する、会議を後日に延期するなど、約束の日時を延ばしたい時に使われるフレーズです。ビジネスシーンに限らず、友人との会話にも使える便利な表現です。
Did you hear that our dinner outing has been pushed back to next month?
食事会が来月に延期されたことは聞きしましたか?
We decided to push our futsal game back for a week because it looks like it will rain heavily.
明日のフットサルは雨が強そうだから延期することにしたよ。
The board meeting has been pushed back from Tuesday October 27th to Friday October 30th.
役員会議は10月27日(火)から10月30日(金)に延期されました。
outing(おでかけ)
board meeting(役員会議)
Put on hold(保留する、一旦見合わせる)
保留する、一旦見合わせる
Put〜on holdで「〜を保留する」という意味になり、ビジネスシーンでよく使われます。
こちらのフレーズは仕事の優先順位の兼ね合いなどで仕事や計画を一時的に中断・保留する時に使います。また、電話応対で「少々お待ちください。」と言う時にも使えます。
This is a major problem and it will need to be prioritized. We’ll need to put all other projects on hold.
これは大問題ですから、対応を優先しなければなりません。プロジェクトは全て一旦保留にしないといけませんね。
Aさん: Plusbit has not submitted their bid yet, unfortunately. We told Rems and Tips we would reply to theirs today. What do you say we should do?
プラスビット社からまだ見積もりが来ていません。レムズ社とティップス社には今日中に回答すると伝えてありますが、どうします?
Bさん: We’ll need to wait for Plusbit. Rems and Tips aren’t our best options. Let’s put them on hold for now.
プラスビット社を待つしかないですね。レムズ社とティップス社は第一候補ではありませんから、とりあえず2社への回答は保留しましょう。
May I put you on hold, please?
(電話で)少々お待ちください。
Put off(後回しにする)
後回しにする
Put offは、自分の判断で今やりたくないから後回しにする場合に使われることが多い表現です。
It’s not a good idea to put off decisions when you already have enough information to make them.
情報が十分にあるのに決断を先延ばしにするのは良くないですよ。
The homework was quite difficult, so don’t put it off until the last minute.
研修の課題は結構難しかったから、後回しにしない方がいいですよ。
Adjourn(延期する)
延期する
Adjournは一般的に、裁判や会議などの公的な集まりを一時休止して延期する、という時に使います。
The parliament session was adjourned on September 1st until December 1st the same year.
国会は9月1日から同年の12月1日まで閉会していました。
The debate will be adjourned until our session next week.
討議は来週の会まで延期となります。
Shelve(棚上げする、見送る、延期する)
棚上げする、見送る、延期する
Shelveには「〜を棚に置く」という意味があり、そこから派生して「(物事を)棚上げする」「延期する」という意味でも使われます。
I’m thinking of shelving the project for a while.
このプロジェクトをしばらく棚上げしようかと思っています。
We’ve had to shelve our plans to purchase a new factory abroad due to the outbreak of COVID-19.
コロナウィルスの影響で新しい生産拠点の購入を見送らなければなりませんでした。
Suspend(見合わせる、保留する、延期する)
見合わせる、保留する、延期する、引き延ばす
Suspendは本来、何かを「吊るす」という意味で使われる単語ですが、そこから派生して「(計画などが)一時中断する、宙に浮く」「保留する」などの意味でも使用されます。日本語では「延期する」と訳される場合もありますが、何かの実施や再開が難しい状況で用いることが多いです。
ちなみに、似た意味でのPendingは、一時的に中断しているだけで、また再開する可能性がある時に使用されます。
We needed to suspend any decision-making due to a lack of information.
情報が不足していたため、決定を見合わせることにしました。
I’m sorry to tell you, the launch of the new website has been suspended.
申し上げにくいのですが、新ウェブサイトの公開を見送らせていただくことになりました。
日程を変更・遅延する時に使う表現3つ
日程を変更・遅延する際には、必ずしも「延期する」を使う必要はありません。ここでは、便利な3つのフレーズを紹介します。
Reschedule(スケジュールの変更をする)
スケジュールの変更をする
すでに決まっている日程を変更したい場合には、Postponeなどの他に、Rescheduleでも表現できます。
日本語で「リスケ」という言葉をよく耳にしますが、Rescheduleの省略語で、特にビジネスシーンでよく使うでしょう。また、日程の変更する時は、代わりの日程を提案するのがマナーです。
Something’s come up and I’ll need to cancel our meeting on Friday. Can we reschedule?
急な用事ができてしまい、金曜日は会議に出られません。リスケできますか?
Thank you for proposing potential meetings dates. Unfortunately none of them will work for us. Are there any other possible dates in the week after?
ご指定頂いた日はあいにく都合が悪く、再来週でご都合のつく日時はございますか?
Delay(遅延する・延期する)
遅らせる・延期する
Postponeは意図的に延期するというニュアンスがありますが、Delayは悪天候や交通渋滞など、延期がやむを得ない時に使われます。そのためbe delayedといった受動態でよく使われます。
Many flights have been cancelled due to heavy snow and the conference has been delayed until further notice.
豪雪の影響で多くの便が欠航になったため、会議は無期限の延期になりました。
Delivery is delayed due to a typhoon.
台風の影響で配送が遅延しています。
Shipping will have to be delayed as it is unlikely the new products will be ready in time.
新商品の準備が間に合いそうにないので、発送を遅らせる必要があります。
Change(変更する)
変更する
「〜を変える」という意味のChangeを使って、「延期する」を表現することができます。
Sorry, next Monday is not going to be good for me. Could we change it to a later date?
すみません、来週の月曜日は都合が悪くて。日にちをずらしてもらえないですか?
November 3rd was not very convenient for most people, so we decided to change the date.
11月3日はほとんどの人にとって都合が悪いので、日程を変更することにしました。
Extend(引き伸ばす、延期する)
引き延ばす、延長する
Extendは「何かの期間を伸ばす」と言いたい時に使用します。
We can extend our campaign for another week.
キャンペーン期間を伸ばすこともできます。
Unfortunately, his probation period will need to be extended.
彼の試用期間を延長するしかなさそうです。
「延期する」と一緒に覚えておくと便利な前置詞・副詞
日程を延期する時は、変更後の日程を同時に伝えることが多いと思います。ここでは延期後のに日時を伝える時に使う前置詞や副詞を紹介します。
until(〜まで)
〜まで
Untilは、「未来のある時点まで続く」ことを表します。よく「〜までに」という意味のbyと間違えて誤用されるので、注意しましょう。
以下の例文でその違いに着目してみましょう。
Due to the outbreak of COVID-19, we have decided to extend our closure until the end of May.
新型コロナウイルスの影響により、5月末まで休業の延長を決定しました。
I have to prepare my proposal by tomorrow.
明日までに企画書を準備しなければなりません。
Untilはある動作がその期間まで続くことを表し、Byはその時点までにある動作が行われることを表します。
till(〜まで)
〜まで
TillはUntilの省略形で、意味や使い方は同じです。ただし、Tillは話し言葉なので、外部向けのメールなどでは使用されません。
I’m stuck at the airport. They say no flights can take off till noon.
空港で足止めされています。正午まではどの便も飛ばないそうです。
for(〜の間)
〜の間
Forには「〜の間」と期間を表す意味があります。具体的な長さの期間を表す前置詞で、for 2 weeks、for a few monthsなど、forの後に数詞を伴うのが一般的です。
Could you wait for another 3 days?
3日間ほど待ってもらえますか?
indefinitely(無期限に)
無期限に
Because the performers have caught the virus, the event has been postponed indefinitely.
演者が感染してしまったため、イベントは無期限延期になりました。
until further notice(追って通知があるまで、当面の間)
追って通知があるまで、当面の間
いつまで延期するか決まっていない時に使える便利な表現です。
All of our stores will be closed until further notice.
当面の間、全店休業致します。
temporarily(一時的に)
一時的に
延期の日程は決まっていないが、再開される可能性が高い時に使用されます。
We’ll put hiring on hold temporarily.
採用は一旦保留にしましょう。
日程変更や納期の延期をお願いする時のコミュニケーション方法
ビジネスでは、トラブルなどで取引先に納期の延期をお願いする場面があります。ここでは納期の延期や日程の変更をお願いする際に効果的なコミュニケーション方法を紹介します。
- メールや電話で納期の延期・日程の変更をする時は、まず最初に依頼内容を伝えましょう。最初に結論を述べることは、ビジネスにおいては基本です。伝えにくい内容であっても曖昧な表現は使わず、はっきりと伝えましょう。
- その後、納期延期・日程変更をしたい理由について簡潔に説明します。長々と理由を述べると、言い訳に聞こえてしまうので、事実のみを簡潔に伝えることが大切です。
- 最後に、先方に迷惑をかけてしまうことに対して、お詫びや謝罪をします。特に大きなプロジェクトの場合、関わる人数も多くなるため、多大な迷惑をかけてしまう可能性があります。丁寧にお詫びをし、そのうえでいつまで延期したいのかを伝えましょう。申し訳ない気持ちを伝えたい時や、延期の可能性があることを伝えたい時に使える便利なフレーズを以下で紹介します。
延期になることに対して申し訳ない気持ちを伝える時のフレーズ
残念ながら…
Unfortunately, the seminar has been postponed until further notice as it has been strictly advised not to hold gatherings in closed spaces.
閉鎖された空間での会合は自粛するよう要請されているため、残念ながら今回のセミナーは延期することになりました。
(やむなく)…しなくてはならなくなりました
Sadly, we weren’t able to convince the president. We will need to shelve this project.
社長を説得することができず、残念ながらこのプロジェクトを見送らなくてはならなくなりました。
延期になるかもしれない旨を伝える時のフレーズ
…しなければならないかもしれません
We might need to postpone the awards ceremony.
授賞式は延期しなければならないかもしれません。
…しなければならない可能性があります
There’s a typhoon approaching Kanto area this weekend. Chances are we will need to put our plans on hold.
関東に台風が接近しています。計画を延期にしなければならない可能性があります。
例文: 電話で日程変更をお願いする
では、英会話でどのように延期の連絡をするのか、例文を通して見てみましょう。
お世話になっております。ABC会社の川田です。
Bさん: Hello. This is Eric speaking. How can I help you?
お世話になります。エリックです。いかがなさいましたか?
Aさん: I’m sorry for the short notice, but is it possible to postpone the dinner tonight? My child has a fever and I have to go home…
急で申し訳ないのですが、今夜の食事会を延期することは可能でしょうか?子どもが熱を出してしまい、帰らないといけなくなってしまい…。
Bさん: I’m sorry to hear that. Is your child okay? Let’s reschedule.
それはお気の毒に。お子さんは大丈夫ですか?また日程の調整をしましょう。
Aさん: Thank you so much! How about next Wednesday, same time?
ありがとうございます!来週の水曜日はいかがですか?
Bさん: That’ll be fine. Please take good care.
それで大丈夫です。お大事になさってください。
Aさん: Thank you very much. I’m looking forward to next Wednesday.
本当にありがとうございます。来週の水曜日楽しみにしています。
例文: 納期の延期をお願いする
次に、メールで延期をお願いする例を見てみましょう。
Subject: Delay in delivery
Dear Mr. Price
Thank you very much for taking time to meet with us the other day.
We mentioned we would have a draft in by the end of October, however the writer in charge has fallen ill. While we look for a substitute, would it be possible to extend the deadline to November 6th, by any chance?
Please accept our sincere apologies for the trouble this may cause you.
件名:納期の延期について
A会社
中村様
いつもお世話になっております。B会社の三木です。
先日はお打合せのお時間を割いて頂き、誠にありがとうございました。
10月末には初稿を提出できるとお話ししましたが、担当の者が体調を崩してしまいました。代わりのライターを探しておりますが、提出期限を11月6日まで延期させていただくことは可能でしょうか?
こちらの都合でご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。ご検討のほどよろしくお願いいたします。
substitute(代わりの者)
【英語学習のTIPS】
やむを得ない事情で、予定していた日程の変更をお願いするシーンは多々あります。クライアントはもちろん、一緒に働く同僚や友人にも礼儀を持ってコミュニケーションを取れなければ仕事になりません。
社会人の方は、まずは円滑なコミュニケーションが取れるよう訓練することをおすすめします。英語力をつける前に、英語でできることを増やした方がキャリアアップに有効です。
ビズメイツのオンライン英会話レッスンは、ビジネスにおいて目的を達成したり成果を出したりするための英語コミュニケーションを学ぶことができるサービスです。初心者の方でもすぐに仕事で使えるコミュニケーションをマンツーマンで、安価に練習できるので、ぜひウェブサイトをのぞいてみてください。
まとめ
英語には「延期する」と一言でいっても、単語ごとに微妙に異なるニュアンスを含んでいるため、シーンに応じて使い分けが必要になります。
そして、いつまで延期するのかを明確にするためにも、時を表す前置詞や副詞を効果的に活用するのがポイントです。フレーズが自然と口から出てくるよう何度も声に出して例文を発話しましょう!
Bizmatesが提供する英語コーチング「Bizmates Coaching」
あなたの英語力を最短ルートで着実にビジネスレベルに導きます
・あなたの英語力を分析し、強み弱みに合わせた最適な学習プランを提供
・第二言語として英語を習得した専属の日本人コンサルタントがマンツーマン指導
・ビジネス特化のオンライン英会話も毎日利用可能
・月額は3万円代。他社英語コーチングと比較して約1/5の料金
英語初心者から上級者まで幅広くご利用いただき
サービス満足度※は90.6%。
初月は50%0FFの17,325円(税込)※でご利用いただけます。
※【サービス満足度】2024年3月21日~3月27日実施のBizmates受講生アンケート結果に基づく(n=53)
※【17,325円(税込)】無料会員登録から3日以内の申し込みいただいた方
Bizmatesが提供する英語コーチング「Bizmates Coaching」
あなたの英語力を最短ルートで着実にビジネスレベルに導きます
・あなたの英語力を分析し、強み弱みに合わせた最適な学習プランを提供
・第二言語として英語を習得した専属の日本人コンサルタントがマンツーマン指導
・ビジネス特化のオンライン英会話も毎日利用可能
・月額は3万円代。他社英語コーチングと比較して約1/5の料金
英語初心者から上級者まで幅広くご利用いただきサービス満足度※は90.6%。
初月は50%0FFの17,325円(税込)※でご利用いただけます。
※【サービス満足度】2024年3月21日~3月27日実施のBizmates受講生アンケート結果に基づく(n=53)
※【17,325円(税込)】無料会員登録から3日以内の申し込みいただいた方
- ビジネス英語
- #職場の英語
- #語彙を増やす