2017.09.27
英文メールの書き方:緊急性の低い依頼をする
こんなシチュエーション、お仕事でありませんか?
突然、外部からイレギュラーな依頼が来ました。通常行っていない対応をしなければなりませんが、言語やスキルの問題で、社内で対応できる人物はとある同僚ただ一人です。
でも彼はとっても忙しいし、先方には対応に時間をいただいているので、緊急性が低いことをメールできちんと伝えたい。
英語メールで「緊急性の低い依頼をする」お手本を動画でチェック!
こちらの動画では、伝えるべきメッセージとニュアンスを書き手が考えているところから、以下の内容のメールを実際に英語で書く様子までをご覧いただけます。
———————
ペドロさん こんにちは、
IT部は最近どうですか?
お忙しいところ大変申し訳ないのですが、ブラジルにある提携先が、うちのプログラム概要のポルトガル語訳を切望しています。ペドロさんのお仕事とは全く関係なくて大変恐縮なのですが、力を貸していただけませんでしょうか?
全く急ぎではないのですが、詳細をご説明しますので、後でデスクに寄らせてください。
———————
今後の仕事での英語メールの参考になれば幸いです。
[動画内の”CC”ボタンをクリックして英語字幕を表示!]
Hello everyone, welcome to E-mail Picks! I
hope everyone's doing well. So today I
have a little task that I need to ask
one of my colleagues to help me with.
Now, a business partner in Brazil has
requested a short summary of one of our
online business English programs and, of
course, usually this is not a big deal
for us. But this time our counterpart is
saying: "if possible can we have the
summary in Portuguese?"
This will help me to explain to my boss."
now I maybe know three words in Portuguese like "Bom dia,"
which means good morning,
and "boa noite," which means good night.
(How do I say good afternoon? ... I forgot.)
So basically I cannot comply with this request.
But our Brazilian colleague, Pedro, in IT probably can.
So I want to write him an e-mail to
ask if he can do the translation for us.
Now, I don't want him to think that this
is a very urgent request because our
counterpart is not in a rush and I know
he's very busy too. So, today let me show
you how to write a not-so-urgent request.
OK, so here goes:
Bom dia Pedro, How are
things going at IT? I'm really sorry to
bother you, but our business partner in
Brazil is begging for a Portuguese
translation of a summary of the Bizmates
Program. I know this has nothing to do
with your work, but would it be OK if we
asked for your help? It's nothing urgent,
but please let me stop by your desk
later to explain. I hope that will be OK.
Kyota. OK, so I'm trying to put myself in
his shoes. I wouldn't feel too happy if
someone asked me to do extra work.
That's why I wrote "I'm really sorry to bother you"
and "I know this has nothing to do
with your work."
And, it will be too direct if I wrote
something like "can you translate this
for me?" so I wrote "would it be OK if we
ask for your help?"
Okay? Then I told him that "this is nothing
urgent" very clearly, and of course it
will be rude for me to request something
like this just by e-mail. So, I'm gonna go
talk to him directly after lunch. And,
another important thing is that after I
get Pedro to agree to do the translation,
I need to make sure that our Brazilian
partner understands that this will be
the first and last time we will do any
translations. I want to leave Pedro alone
because he's a busy man. So anyway, that's
it for today. I hope this video helps you
in some way. So, thanks for watching and
I'll see you next week.
hope everyone's doing well. So today I
have a little task that I need to ask
one of my colleagues to help me with.
Now, a business partner in Brazil has
requested a short summary of one of our
online business English programs and, of
course, usually this is not a big deal
for us. But this time our counterpart is
saying: "if possible can we have the
summary in Portuguese?"
This will help me to explain to my boss."
now I maybe know three words in Portuguese like "Bom dia,"
which means good morning,
and "boa noite," which means good night.
(How do I say good afternoon? ... I forgot.)
So basically I cannot comply with this request.
But our Brazilian colleague, Pedro, in IT probably can.
So I want to write him an e-mail to
ask if he can do the translation for us.
Now, I don't want him to think that this
is a very urgent request because our
counterpart is not in a rush and I know
he's very busy too. So, today let me show
you how to write a not-so-urgent request.
OK, so here goes:
Bom dia Pedro, How are
things going at IT? I'm really sorry to
bother you, but our business partner in
Brazil is begging for a Portuguese
translation of a summary of the Bizmates
Program. I know this has nothing to do
with your work, but would it be OK if we
asked for your help? It's nothing urgent,
but please let me stop by your desk
later to explain. I hope that will be OK.
Kyota. OK, so I'm trying to put myself in
his shoes. I wouldn't feel too happy if
someone asked me to do extra work.
That's why I wrote "I'm really sorry to bother you"
and "I know this has nothing to do
with your work."
And, it will be too direct if I wrote
something like "can you translate this
for me?" so I wrote "would it be OK if we
ask for your help?"
Okay? Then I told him that "this is nothing
urgent" very clearly, and of course it
will be rude for me to request something
like this just by e-mail. So, I'm gonna go
talk to him directly after lunch. And,
another important thing is that after I
get Pedro to agree to do the translation,
I need to make sure that our Brazilian
partner understands that this will be
the first and last time we will do any
translations. I want to leave Pedro alone
because he's a busy man. So anyway, that's
it for today. I hope this video helps you
in some way. So, thanks for watching and
I'll see you next week.