2017.06.07
英語メールの書き方14:不明点を相手に確認する
こんなシチュエーション、お仕事でありませんか?
海外拠点にいる外国人社員がオフィス訪問の日時をメールしてくれました。6月5日(月曜日)に来てくれるそうです。
でもカレンダーを見てみたら、6月5日は水曜日です。同僚は6月5日の水曜日に来るつもりなのでしょう?それとも6月3日の月曜日に来るつもりなのでしょう?
不明点を確認しなければなりません。
英語メールで「不明点を確認する」お手本を動画でチェック!
こちらの動画では、伝えるべきメッセージとニュアンスを書き手が考えているところから、以下の内容のメールを実際に英語で書く様子までをご覧いただけます。
———————
リサさん、
エリーサさんの旅程を教えてくださってありがとうございます。
念のため、一点確認させてください:到着日は6月5日の水曜日でよろしかったでしょうか?
ご都合いい時に教えてください!
———————
今後の仕事での英語メールの参考になれば幸いです。
[動画内の”CC”ボタンをクリックして英語字幕を表示!]
Hello everyone, welcome to E-mail Picks.
Today on our menu is confirming details
of an e-mail you received. So here's the
situation:
A manager working overseas, Elisa, is
coming to visit us here in Japan and so
I've requested her flight schedule from
her assistant, Risa, and she immediately
wrote me back. She immediately sent me an email. Let's take a look
it says: Dear Kyota, greetings to you and
your colleagues! Here are the dates for
Elisa's business trip to Japan: arrival is
July 5th, Monday, 3:50 PM and
departure is July 11th, 10:35 AM. Let me
know if you need to know anything else.
Risa. Okay, so it's a very simple email
but there is one thing I'm not 100% sure.
She wrote that the arrival date is July
5th -- a Monday, but when I look at the
calendar, July 5th is actually a Wednesday.
Well probably she's just confusing this month
and next month because this month in
June, the 5th is a Monday; next month in
July, the 5th is a Wednesday so it's a
small thing but I don't want to get this
wrong. So I'm going to quickly confirm
with Risa if she meant to say Wednesday
by e-mail. So here's what I'm gonna write:
Dear Risa,
Thank you for sending me the information
I had requested. I'd like to double-check:
did you mean the arrival day was
Wednesday the 5th? I wanted to make sure,
just in case. Please let me know at your
earliest convenience!
Kyota. OK, so I'm double-checking a very
small detail but I'm trying to keep it
light -- a light message by writing "I wanted
to make sure, just in case."
And finally I'm in no rush, so I wrote:
"Please let me know at your earliest
convenience."
So there you go, a simple e-mail to
confirm details.
Well, everyone mixes up dates all the time,
so I hope this helps you too. Anyway,
that's it for today, thank you for
watching and see you next week.
Today on our menu is confirming details
of an e-mail you received. So here's the
situation:
A manager working overseas, Elisa, is
coming to visit us here in Japan and so
I've requested her flight schedule from
her assistant, Risa, and she immediately
wrote me back. She immediately sent me an email. Let's take a look
it says: Dear Kyota, greetings to you and
your colleagues! Here are the dates for
Elisa's business trip to Japan: arrival is
July 5th, Monday, 3:50 PM and
departure is July 11th, 10:35 AM. Let me
know if you need to know anything else.
Risa. Okay, so it's a very simple email
but there is one thing I'm not 100% sure.
She wrote that the arrival date is July
5th -- a Monday, but when I look at the
calendar, July 5th is actually a Wednesday.
Well probably she's just confusing this month
and next month because this month in
June, the 5th is a Monday; next month in
July, the 5th is a Wednesday so it's a
small thing but I don't want to get this
wrong. So I'm going to quickly confirm
with Risa if she meant to say Wednesday
by e-mail. So here's what I'm gonna write:
Dear Risa,
Thank you for sending me the information
I had requested. I'd like to double-check:
did you mean the arrival day was
Wednesday the 5th? I wanted to make sure,
just in case. Please let me know at your
earliest convenience!
Kyota. OK, so I'm double-checking a very
small detail but I'm trying to keep it
light -- a light message by writing "I wanted
to make sure, just in case."
And finally I'm in no rush, so I wrote:
"Please let me know at your earliest
convenience."
So there you go, a simple e-mail to
confirm details.
Well, everyone mixes up dates all the time,
so I hope this helps you too. Anyway,
that's it for today, thank you for
watching and see you next week.